الصفحة الرئيسية

كتاب صدر : حسن الطالب يقدم “إتيان باليبار” لقراء اللغة العربية (معه فيديو)

كتاب : " العالم ، الثقافة ، الدين والايديولوجيا "

باليبار من جيل الفلاسفة الكبار في فرنسا

أزول بريس – عزيز م. //

أصدر الباحث الدكتور حسن الطالب ، عن منشورات ملتقى الطرق ترجمة لكتاب الفيلسوف الفرنسي إتيان باليبار (ETienne Balibar) ” العالم ، الثقافة ، الدين والايديولوجيا “. ويعد باليبار من جيل الفلاسفة الكبار في فرنسا وهو أستاذ بجامعة باريس وجامعة كاليفورنيا وجامعة كولومبيا وجامعة كينكستون بلندن.

وله أكثر من 25 كتابا تدور جلها حول الفلسفة الماركسية والسياسة والحداثة ومابعد التحديث. وقد قال حسن الطالب عن دواعي ترجمته لهذا الكتاب : ” إن السبب هو سد الخصاص في دنيا البحث الفاتنة في العلوم الاجتماعية ، في علاقة الثقافي والديني والايديولوجي ببحث رصين لأحد أعمدة الفكر الفلسفي المعاصر . وكذا بسبب ارتباط معظم أطروحات الكتاب بمايشهده مجتمعنا العربي من تحولات عميقة ترتبط بالتجديد والتحديث”.

إن ترجمة مثل هذه الكتب وتقريبها للقراء والباحثين ، سيمكن من كشف الكثير من العتمة المرتبطة بهذه المواضيع التي تطرحها ، خاصة أنها ظلت لقرون مرتبطة بنهضة العالم النامي وأسباب تخلفه .

تعليق 1
  1. بضيم جيبون يقول

    حسن الطالب باحث نشط ومثابر؛ هنيئا له بهذا الكتاب الشائق بلا شك. لكن هناك حيثية تقنية دقيقة تثيرها ترجمة عنوان الكتاب. العنوان الأصلي للكتاب هو Saeculum. Culture, religion, idéologie. وترجمه حسن الطالب بهذا النمط: “العالم، الثقافة، الدين والايديولوجيا”.
    لا أدري لماذا ترجم هذا الباحث مصطلح Saeculum بمصطلح “العالم”؟
    هذه ترجمة غير دقيقة والشاهد على ذلك أن مصطلح Saeculum يفيد “فترة زمنية طويلة: العصر” a period of long duration : AGE. وهذا هو التعريف الذي قدمه المعجم الفلسفي البريطاني الشهير merriam-webster في موقعه على الرابط العنكبوتي التالي: https://www.merriam-webster.com/dictionary/saeculum.
    وفي معجم أوكسفورد الكلاسيكي OXFORD CLASSICAL DICTIONARY تعرف Susan Bilynskyj Dunning مصطلح saeculum بصيغة تقريرية مباشرة ولا وجه فيها لمعنى العالم الذي احتازه الباحث حسن الطالب، وهذا هو التعريف المشار إليه: “في المفاهيم الرومانية المتعلقة بالزمن، أصبح مصطلح السيكولوم يعني أطول فترة زمنية ثابتة، محسوبة على أنها فترة تتكون من 100 أو 110 سنوات (على عكس مفهوم lustrum الذي يعني فترة زمنية تتكون من خمس سنوات فقط). يشير المصطلح في الأصل إلى “جيل” أو “مدى طويل من الحياة”.
    ينظر هذا التعريف في موقع معجم أوكسفورد الكلاسيكي على الرابط العنكبوتي التالي:
    https://oxfordre.com/classics/view/10.1093/acrefore/9780199381135.001.0001/acrefore-9780199381135-e-8233
    تعريف آخر يؤكد علاقة السيكيلوم بالزمن لا بالعالم: هذا التعريف متضمن في كتاب Ernst Robert Curtius وعنوانه: European Literature and the Latin Middle Ages ، ص.253. سنة النشر 2013: “السيكيلوم هو المدة القصوى لحياة الإنسان المحسوبة بطريقة أن السيكيلوم الذي يبدأ في يوم معين ينتهي في يوم وفاة آخر رجل كان على قيد الحياة أثناء ذلك اليوم”.
    يا ترى، لماذا ترجم هذا الباحث مصطلح السيكيلوم بالعالم إذن؟ نرجو منه التوضيح والتمحيص. ونهنئه على كل حال بمولوده الفكري الجديد. غايتنا مفاكهة علمية وليس تنقيصا من قيمة الباحث ولا تعريضا به ولا تطاولا على الهمم النشطة التي نحترمها ونحترم وزنها العلمي. والحمد لله الذي تتم بحمده كل الأمور والغايات.

اترك رد

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

%d مدونون معجبون بهذه: